|

12.
"Tiger, tiger, burning bright"
130 x 100 cm.
The Tiger
(William Blake. 1757–1827)
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
|
| |
I løbet af de sidste mange år, er jeg ind imellem stødt på det
fantastiske digt
“THE TIGER” af William Blake (1757 - 1827)- og jeg har tit tænkt
på at
male noget inspireret af dette. -- Fornylig så jeg digtet igen
og
besluttede mig for at nu skulle det være. Det blev til denne
serie
røde malerier, som hver udtrykker forskellige stemninger,
inspireret
af digtet “THE TIGER”.
Jeg har valgt røde malerier af tigre som omsætter digtet til
mit
maleriske sprog. Den røde farve bliver varieret fra billede til
billede.
Denne farve er universelt kendt som symbol på livsprincippet på
grund
af dens styrke, dens magt og dens glans. Men rød, som er ildens
og
blodets farve, har en symbolsk tvetydighed, hvilket afhænger af
om den
er lys eller mørk.
Den mørke, tunge røde er natlig, hemmelig og nærmest indadvendt.
Den
er symbol på livets mysterium. Den advarer, holder en tilbage.
Hvorimod den lyse, klare røde farve, som er glansfuld og
udadvendt,
hører til det strålende, er frisk og opfordrer til handling ved
at
kaste sin glans over alting som en enorm, uovervindelig sol der
stråler ud fra mørket som “Tiger, tiger, burning bright.....”
Uffe Christoffersen 2008. |
|